FrançaisJaponaisAnglais

Le transfert d’un contenu écrit d'une langue vers une autre est tout un art. De bonnes connaissances linguistiques sont loin d'être suffisantes : le traducteur doit avoir une bonne connaissance des aspects culturels, de vos objectifs, du sujet et de la terminologie.

Mes langues de travail

japonais → français
anglais → français

Les associations professionnelles recommandent aux donneurs d'ordre de confier leurs travaux de traduction à un professionnel natif de la langue cible, seul à même d'en maîtriser parfaitement toutes les subtilités linguistiques, stylistiques mais aussi culturelles.

En accord avec ce principe, je traduis uniquement vers le français à partir du japonais et de l’anglais.

Pour vos commandes vers le japonais ou l'anglais, je mets à votre disposition un réseau de traducteurs Japonais et anglophones de confiance.

 

Spécialisation

Bien que j'exerce dans des domaines très variés, j'ai été avant tout formée à la recherche en sciences sociales, notamment en anthropologie, sociologie, politique, économie et urbanisme. Je travaille notamment, directement ou indirectement, pour le ministère japonais des Affaires étrangères, la JICA, JETRO, l'OIBT, le PNUD, ONU-Eau et le Bureau des affaires du désarmement des Nations Unies.

J'ai également étudié les arts et l'histoire des arts japonais et européens. Je m'intéresse tout particulièrement aux techniques artisanales traditionnelles et aux arts du fil (broderie, couture, tricot). Dans ce cadre, je collabore avec plusieurs maisons d'édition françaises. J'écris un blog sur les loisirs créatifs japonais.

Parmi les autres domaines qui me tiennent à cœur, l'environnement, l'agriculture et l'architecture, mais aussi la recherche médicale et en particulier la gynécologie médicale.

 

Types de documents pris en charge

Actes de conférences, articles (revues spécialisées, journaux, magazines), brochures, communiqués officiels, discours politiques, dossiers de presse, enquêtes, essais, guides touristiques, livres d’art, livres pratiques, manuels, minutes, rapports d’activité, sites Internet, thèses, etc.

Une liste de travaux récents est à votre disposition sur demande.

Outils

Outre la suite Office, j'utilise des logiciels spécialisés qui me permettent de garantir une parfaite cohérence de la terminologie employée quel que soit le volume du projet.

Comme toute traductrice qui se respecte, j’ai à ma disposition une véritable armada de dictionnaires et glossaires spécialisés sous forme papier et électronique.