FrançaisJaponaisAnglais

Éclectiques

De 2010 à 2015, j'ai été rédactrice en chef d'Éclectiques, la revue de Freelance France Japon. Chargée avant tout de conseiller les contributeurs et de superviser le processus d'édition, de relecture et de traduction, j'ai également écrit quelques articles :

  • « Le peuple du train », dans le premier numéro, s'inspire de mes recherches en sciences sociales.
  • « L’Alsace au Japon », dans le second numéro, se penche sur mon premier séjour au Japon, alors que je travaillais dans un musée.
  • « L'union fait la force », dans le troisième numéro, souligne l'importance des réseaux professionnels. Dans la rubrique « Portrait d'indépendant », j'interroge Yoko Majima, avocate trinligue, sur son parcours et ses activités.
  • « Happiness », dans le quatrième numéro, évoque ma première tentative de traduire un roman japonais. Dans la rubrique « Portrait d'indépendant », j'interroge Lionel Dersot, consultant, sur son parcours et ses activités.
  • Dans le cinquième numéro, c'est Sébastien Lebègue, photographe et graphiste, qui se prête au jeu des questions-réponses.

 

Freelance France Japon est un réseau de professionnels indépendants actifs dans la sphère franco-japonaise. Ses membres viennent d'horizons et de disciplines variées : traducteurs, interprètes, consultants, illustrateurs, photographes, vidéastes, juristes, enseignants et bien d'autres encore.

 

Traduire

Traduire est la revue de la Société française des traducteurs (SFT). Elle paraît deux fois par an. Articles thématiques, entretiens et essais reflètent la diversité des points de vue des traducteurs, écrivains, donneurs d'ouvrages et théoriciens, suscitent la réflexion, élargissent le débat, enrichissent la pratique d'un métier à multiples facettes. Des recensions d'ouvrages incitent à poursuivre la lecture.
La revue s'adresse à un large public s'intéressant à la traduction, orale ou écrite, technique ou littéraire.

Dans le numéro 230, je relève quelques spécificités de la traduction d'ouvrages de loisirs créatifs (« Un bon croquis vaut-il mieux qu'un long discours », Traduire 230: A la croisée du texte et de l'image, 2014).

 

 

ITI Bulletin

ITI Bulletin est une revue bimensuelle publiée par ITI, la principale association de traducteurs professionnels en Angleterre. Dans « Beyond the bubble » (numéro de mars-avril 2015), j'écris sur l'importance d'inclure des professionnels venant d'autres horizons que la traduction dans nos réseaux afin de pouvoir mieux répondre aux besoins de nos clients.

 

 

 

 

AUSIT - In Touch

AUSIT (l'Institut australien des traducteurs et interprètes) publie un bulletin trimestriel à l'intention de ses membres et de toute personne s'intéressant aux professions de la traduction et de l'interprétation. J'ai écrit un article sur les conséquences de la catastrophe de Fukushima sur l'industrie de la traduction et de l'interpétation (hiver 2011).